Trang 2 của 5 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối
Kết quả 11 đến 20 của 45
  1. #11
    Ngày tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    11
    hờ hờ việt hóa phải đồng bộ. giả sử vũ khí thì nếu có 100 món thì phải việt hóa cả 100 mới được, để cái có cái ko là ko chấp nhận. tuy nhiên 1 bất cập là có món thì trong tiếng việt chả có từ nào tương ứng cả, do vậy nph phải "sáng tác" ra 1 từ mới. từ mới này có thể chuối nhưng sẽ đi vào lòng người nếu như mọi người chấp nhận. nói thật có nhiều game đã việt hóa bị chê là dịch chuối nhưng chỉ 3 tháng sau thì chuối hay ko vẫn đầy người chơi.

    game phát hành tại vn mà ko việt hóa giữ nguyên tiếng anh chắc có đến hơn nửa game thủ rốt tiếng anh kêu ầm trời. ko tin quay sang thằng bên cạnh hỏi thử :d

  2. #12
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    1
    nếu muốn làm ăn lâu dài trên thị trường vn thì cần việt hóa để chiếm thị phần. hồi trước có đọc được tài liệu ở đâu nói là bình quân tuổi đời của gamer vn thấp hơn nhiều so với gamer nước ngoài, theo đó mà suy ra thì lắm gamer nhà ta vẫn còn dốt tiếng anh, nói chi mấy cái thứ tiếng chữ viêt loằng ngoằng như giun dế hàn, trung, nhật ... không vh có mà khóc ròng. nhưng mà bây giờ go vh cứ như đang vá áo, bỏ sót tùm lum, câu cú dịch sai nhiều khi đọc chả hiểu nổi, có khi lại dịch nghe không thủng tí nào, chẳng hạn cái câu chúc mừng đám cưới trong vltk "để chúng ta cùng chúc mừng ...", chắc là lão nào đó đã dịch "nguyên văn" chữ rang của tiếng hoa (tương đương let trong tiếng anh) ra tiếng việt mà chả cần biết người việt nói thế nào, giống như dịch "let's go" thành "để chúng ta đi"... ặc.
    nếu không vh thì nên để tiếng anh, một mặt rèn luyện ngoại ngữ, mặt khác khi cần có thể đem cái vốn đó ra chơi server nước ngoài, nhất là thời điểm này khi có tt60.
    sao cũng được !

  3. #13
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    không việt hóa tên riêng, còn lại như lời thoại... thì việt hoá. cái khó là phân biệt được tên riêng cũng hơi khó vì như tên các con quái vật cho là tên chung hay tên riêng nhỉ? :d

  4. #14
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    để nguyên tiếng anh thì khối người chết sặc tiết.
    để hướng dẫn trên trang web gặp game nào cấu hình trâu thì thôi làm nhiệm vụ là 1 cực hình cứ ra vào ra vào liên miên.

    để dịch được sát nghĩa phải có đội ngũ dịch thuật trình độ cao (cỡ thạc sỹ chứ chả chơi) rồi lại phải đam mê game nữa chứ. kiếm được ai như thế thì chắc cũng chả đủ tiền trả lương cho người ta dịch nữa hihihi

  5. #15
    Ngày tham gia
    Sep 2015
    Bài viết
    17
    Trích dẫn Gửi bởi vankinhcan
    theo tôi thì nên để yên tiếng anh (nếu các tiếng khác thì việt hoá) nhưng trên trang chủ phải có box hướng dẫn !

    chẳng hạn khi chơi thế nào cũng phải nhận nhiệm vụ , mà nhiệm vụ tiếng anh câu được câu ko , nên trên trang chủ của game đó phải hướng dẫn nv hẳn hoi !
    hic!
    pác này chơi mấu wá anh em theo không nổi!
    thế cho hỏi pác là bao % gamer việt nam có bằng b anh zăn? chưa kể ngôn ngữ game đâu phải cứ tra từ điển là hiểu được đâu!
    cứ nghĩ tới 1 ngày gamer vn đi chơi game ai cũng kè kè theo một quyển từ điển to cồ cộ!=)) =))

  6. #16
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    lời thoại hay nhiệm vụ việt hóa thì được, còn tên riêng, tên quái vật, tên skill (= tiếng anh) thì nên giữ lại, tiếng hoa, nhật, hàn...thì phiên âm ra tiếng việt . đừng như sgk, newton thì đừng để thành niu-tơn, hay định luật hooke đừng chuyển sang định luật húc, thấy sao sao á

  7. #17
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    việt hóa thì đúng là cũng nên việt hóa. nhưng tốt nhất là nên việt hóa sát nghĩa hơn (trong sro việt, gọi là đại đao còn trong sro grobal thì gọi nó là glavie (nghĩa là giáo) có thể là do tui ko hiểu hết vốn tiếng việt chăng ? nhưng đại đao có nghĩa là đao loại lớn mừ chứ đâu phải cái cây dài có lưỡi hình càng cua đâu >_<)

    nói túm lại cái gì cần việt thì việt cái gì cần tây thì tây. đừng có lấy tây làm việt nghe nó 'banana' lắm >_<

  8. #18
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    tốt nhất là nên để tiếng anh. làm như vậy cũng là để cho trình độ văn hóa của game thủ việt nam ở mức tối thiểu là hiểu biết ngoại ngữ. tôi chơi game jx2 của malaysia họ cũng để tiếng anh đó thôi. dù các game thủ ở đó nói và chat tiếng anh cũng không ở mức giỏi nhưng cũng hiểu được.
    => trong cái bảng thống kê câu hỏi sau khi áp dụng luật 5 giờ/ngày đối với game việt nam, người ta hỏi là sau đó game thủ việt nam sẽ làm gì ? phần lớn thì bảo là sang sever nước ngoài chơi. vậy mà không biết tiếng anh làm sao chơi ? chẳng lẽ chơi game tiếng korea ?

  9. #19
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    theo mình nên dịch câu thoại , bảng menu nhưng giữ nguyên tên tiếng anh gốc (nếu tiếng trung thì dịch) , vì tên item khi từ english=> vietnam nghe chuối lắm, tên gốc hay nhất.

  10. #20
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    mình nghĩ phải việt hóa thôi, kô lẽ game được mua bởi nph việt dành cho người việt chơi mà để tiếng anh à, nghe chả lọt lỗ tai tí nào. nhưng cũng như nhiều bác nói việt hóa thì cũng phải đàng hoàng tý, nếu là tiếng anh thì mấy cái item hay tên riêng nên giữ nguyên đừng có dịch ra , còn dịch từ tiếng trung thì cũng nên để ý đảo trật tự từ sao cho nó giống tiếng việt chút, chứ đừng như trong vltk cái áo cấp 9 thì mấy ổng dịch thành 9 cấp, hay đại loại như câu "tìm cho ta 9 miếng thịt tươi" thì hóa thành "tìm cho ta thịt tươi 9 miếng" (mẹ ơi, làm như mấy ổng dịch từng từ hay sao ấy). @-)

Trang 2 của 5 Đầu tiênĐầu tiên 1234 ... CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •