Trang 4 của 5 Đầu tiênĐầu tiên ... 2345 CuốiCuối
Kết quả 31 đến 40 của 45
  1. #31
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    có 1 điều mà các bác ko nghĩ đến đó là đại đa số gamer đều không bít tiếng anh và chưa từng hoặc chỉ mới chơi 1-2 game thôi.việt hóa là để ai cũng có thể chơi được,và thống nhất cách gọi.thử nghĩ xem,1 từ tiếng anh mà mỗi người đọc mỗi kiểu thì sao.việt hóa sẽ có những từ hơi chuối 1 chút,nhưng ít ra khi nói đến 1 danh từ nào đó thì ai cũng biết.để dịch 1 game phải tuân theo 2 nguyên tắc,1 là dịch sao cho mọi người đều hiểu,2 là dịch sao cho hay ( nhất là các danh từ),để làm được 2 điều này là rất khó.các bác nên thông cảm khi gặp những từ hơi chuối,miễn là đừng sai thì ok.
    thí dụ như trong ryl,cái hit rate hay damg rate mà dịch thành tốc độ thì pó tay toàn tập.

  2. #32
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    game online tất nhiên là vẫn phải việt hóa người chơi mới dễ dàng tiếp cận nhanh chóng ,có điều không thể đòi hỏi một cách tuyệt đối dịch thuật chính xác 100% .còn mấy vị chê người ta dịch dở dịch sai thì ngon nhảy vào mà làm

  3. #33
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    4
    Trích dẫn Gửi bởi heoxochuong
    game online tất nhiên là vẫn phải việt hóa người chơi mới dễ dàng tiếp cận nhanh chóng ,có điều không thể đòi hỏi một cách tuyệt đối dịch thuật chính xác 100% .còn mấy vị chê người ta dịch dở dịch sai thì ngon nhảy vào mà làm
    thì nó dịch tầm bậy bị chê là phải rồi, ông này hài nhỉ. mình là khách hàng là thượng đế tại sao khi thấy sản phẩm mình bỏ tiền ra mua về đầy lỗi lại kô dám kêu lên? nói thì người ta mới biết đường mà sửa chớ, cứ ậm ừ cho qua chuyện thì chừng nào khá nổi.

  4. #34
    Ngày tham gia
    Dec 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi akisunny
    cái đao bạn nói hình như tiếng hán việt gọi là trảm mã đao, loại vũ khí dành cho những người khỏe mạnh, có cánh tay rắn chắc, dùng để chống kỵ mã rất tốt ( bạn cứ tưởng tưởng khi kỵ mã xông tới lưỡi đao đấy sẽ chắm phăm vào đầu con ngựa :d )
    giáo nói chung là vũ khí có đầu nhọn, đâm, thọc có tác dụng hơn là chém, nên mình nghĩ dịch là giáo là không đúng.
    nói như thế để thấy ngay cả khi dùng tiếng anh nó cũng không miêu tả đúng và hết ý nghĩa của vật dụng, hay của nhân vật thần thoại.tiếng anh là ngôn ngữ đuợc nhiều người sử dụng, nhưng nó không hẳn đã là ngôn ngữ chuẩn, là thước đo cho các ngôn ngữ khác.tiếng việt, tiếng hàn, tiếng pháp hay bất cứ thứ tiếng nào khác chứa đựng trong nó cả nền văn hóa dân tộc.việc các bạn nghĩ rằng go ở việt nam không nên việt hóa mà để nguyên tiếng anh cho "chính xác" liệu có đúng không, khi mà ngay cả tiếng anh cũng như bản thân trò chơi không miêu tả đúng bản chất sự việc.
    việc việt hóa là cần thiết vì đây là trò chơi do người việt nam bỏ tiền ra chơi chứ không phải người anh hay người mĩ mua bản quyền.dường như trong mắt những người giỏi tiếng anh ở đây không còn tiếng việt, văn hóa việt nữa.
    tên riêng cơ mà, ví dụ tên con quái thú, tên các địa danh tiếng anh. còn tên của (dòng) vũ khí là tên chung, tùy trường hợp mà dịch. nhiều trường hợp tiếng việt mình phong phú hơn nhều!
    ví dụ: glavie về tiếng việt còn chia ra: kích (nặng, to, nhiều gai ngạnh nhất) =>mâu (to, nặng, có ngạnh) =>giáo (vừa) => lao (nhỏ, nhẹ để cả đâm và phi). tiếng anh có lúc nó nhét cả đào vào trong khái niệm glavie thì chịu :d

  5. #35
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi kobwad
    nên giữ nguyên tiếng anh để rèn luyện,còn các tiếng khác thì việt hóa cũng được.
    tiếng anh chuyển sang tiếng việt làm cái gì.
    theo bạn thì rèn luyện để được gì? để nói tiếng anh tốt hơn?? mình không nghĩ vậy, người việt phải chơi game đã được việt hoá, ko xài ngôn ngữ nước ngoài trong cộng đồng game thủ người việt.

  6. #36
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    hahaha... ông kobwad nói hay nhỉ, đâu phải ai cũng rành tiếng anh, những người mù tịt về tiếng anh thì rèn luyện cái gì chứ?, muốn rèn thì cứ ra chơi các bản inter mà rèn ( chơi go các bản inter là hay nhất trong việc rèn e)...
    còn dịch củ chuối hả? sao ko góp ý với nhà phát hành á, gào rú ở đây làm gì? glavie = đại đao tui thấy được rồi vì đại đao là đao lớn, ông nhìn hình dáng của nó xem, cũng cong như đao chỉ cán là dài hơn thôi...

  7. #37
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    1
    mấy đại ca chê dịch sagn tiếng việt thì dở vậy các đại ca dịch đi =d>
    còn nếu về phong phú từ ngữ thì tiếng anh sao = tiếgn việt đc
    => đã chơi game việt nam phát hành thì sài tiégn việt ; còn ai muốn chơi tiếng nước ngoài thì download game của nước đó về mà chơi ; đâu có ai cấm :d

  8. #38
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    bó tay game mà không vh đọc mệt nghỉ , ai thích chơi game không việt hóa thì ra nước ngoài mà chơi =))

  9. #39
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    muốn game tiếng anh ko việt hóa vì có mấy con gà thích khoe mẽ ta đây giỏi nên chê lên chê xuống thứ tiếng người ta dịch ra. muốn giỏi tiếng anh thì nghỉ chơi game đi học đi. chơi 100h go học được ta may ra bằng 4-5h ngồi học thực sự.

    trong khi vltk sử dụng thứ tiếng mà hơn 1 tỷ người trên thế giới sử dụng thì chả có bác nào to mồm chê bai cả. tại biết gì đâu.

    game nào chả có sạn, ngay cả game tiếng anh nguyên bản chưa chắc từ sử dụng đã đúng đâu. người ta còn "sáng tạo" thêm từ nữa cơ mà. mấy ông có biết lord of the rings ko? đây là bộ truyện có nhiều từ mà tác giả tự sáng tác ra và cho vào nếu đọc nguyên bản tiếng anh có cả trăm từ ko tìm thấy trong 1 cuốn từ điển nào cả. thế đấy!!! và nên nhớ hầu hết game hiện nay dựa vào cốt truyện của lord of the rings đấy nhé. l2, wow v.v.v là ví dụ rõ nét nhất.

  10. #40
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    tóm lại là các ông đang "cãi" nhau chuyện j`???
    thì hiển nhiên là game nhập về phải dịch những cái cơ bản đầu tiên là phần hướng dẫn và nhiệm vụ òi! để mấy cái đó 100% ngoại ngữ thì gamer chỉ có chết tới chết (trừ một số người thoi thóp^^). cón những cái như nick npc, mobs, item thì tất nhiên là không nên dịch ra làm j`! tỉ như ryl ấy, trước giờ vẫn gọi là metal sil, inte,... nhưng đùng một cái (game chưa bít khi nào open lại) nghe kêu là chuyển sang dịch "sát nghĩa" là khoáng đồng, khoáng bạc, ...<--- không chấp nhận được òi!
    nói chung là các ông ở đây đang (có vẻ như ) chưa xác định được là nên việt hóa phần nào trong game: nick (nói chung ) hay hướng dẫn + lời thoại trong game!=))

Trang 4 của 5 Đầu tiênĐầu tiên ... 2345 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •