-
04-06-2007, 07:00 AM #31Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi vv3r3w01f
ngoài tq có thị trường quá rộng lớn,thì các nước như hq,malay khi phát hành thường kèm theo bản tiếng anh để thế giới cùng chơi,họ không thu phí mà bán item hỗ trợ qua các thẻ thanh toán quốc tế.
trong khi đặc điểm của gamervn là mau chán,chơi theo phong trào thì việc đóng cửa sv là 1 sự thật .
nhớ khi xưa rylvn phát hành,tỉ lệ vh còn thấp thì dân châu âu chơi khá nhiều.từ ngày vh cao dần và thu phí thì vắng hẵng dân nước ngoài,gây lãng phí nguồn khách hàng vô tận ấy.
biết đâu khi có nhiều khách là người nước ngoài,thì cộng đồng game vn sẽ đoàn két hơn.
-
04-06-2007, 07:00 AM #32Silver member
- Ngày tham gia
- Apr 2016
- Bài viết
- 0
Gửi bởi ddt-ntkh
-
04-06-2007, 07:00 AM #33Junior Member
- Ngày tham gia
- Dec 2015
- Bài viết
- 0
mua gw thì dễ, nhưng làm ăn với nó thế nào ??? đóng phí tháng hay mua box game như người ta =)) .đặt hàng ncsofl cái item mall để kinh doanh ah ). nếu dân ta có điều kiện như người ta thì gw đã có từ lâu rồi, ở đó mà trách mấy ông nph
-
04-06-2007, 07:00 AM #34Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi phucdinh0101
-
04-07-2007, 07:00 AM #35Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi dip3h
- dip3h có thể dịch toàn bộ ra thuần việt trong 1 tuần ư ? không phải từ hán nào cũng có thể dịch ra việt hoặc hán việt đơn giản như ấu bạo lang đâu bạn ah.thử hỏi con hiệp dực phi hồ bạn dịch như thế nào cho sát nghĩa và chuẩn.dịch theo từ có ngữ cảnh là 1 chuyện, dịch tên riêng ra việt là 1 việc mà nếu bạn bắt tay vào làm sẽ cực kì khó khăn và tốn thời gian tra cứu không 1 nhà dịch thuật nào có thể làm việc xa quyển từ điển của anh ta đâu.đứng trên cương vị 1 nhà dịch thuật, nếu đã không thể dịch chuẩn toàn bộ, thì tốt nhất là để nguyên tên riêng.nếu thích , dip3h có thể làm thử để kiểm tra.
-
04-07-2007, 07:00 AM #36Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
-không nhà dịch thuật nào dịch tiếng hán mà dám tự mình suy ra như thế, việc sử dụng từ điển để tìm phiên âm hán việt và tra các nghĩa của từ đó theo ngữ cảnh là 1 việc bắt buộc phải làm nếu anh muốn bản dịch của mình là 1 bản dịch, chứ không phải là 1 mớ hỗn độn của ngôn ngữ.
-còn dip3h thấy di chứng đói nghèo là sao ? không phải lúc nào thuần việt cũng đạt được hiệu quả dịch thuật tốt nhất, việc sử dụng tên riêng , thành ngữ địa phương theo phiên âm hán việt thường đạt hiệu quả cao hơn nhiều so với việc cứ chuyển hết ra việt cho hiểu.lấy vd : rõ ràng việc dùng từ hoàng đế luôn gây ấn tượng mạnh mẽ hơn là để việt là vua.hoặc có những trường hợp bắt buộc phải sử dụng phiêm âm để nói :như giang hồ, vạn tuế, hành tẩu .... .rõ ràng là hiệu quả cao hơn nhiều so với khi vác sang thuần việt rất khó, không khả thi mà nghĩa của nó theo việt quả thật không thể xài được.
-
04-07-2007, 07:00 AM #37Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi romeros
không nên bao biện để đánh đồng những từ được rộng rãi người việt nam chấp nhận như hoàng đế, thủ đô . . . với những từ lai căn xa lạ với truyền thống như ấu bạo lang, hiệp dực phi hồ . . . như vậy! thế giá trị truyền thống trong bạn đâu? vậy sói con hung dữ đúng hay ấu bạo lang đúng? trả lời xem?
ps: nói cho bạn biết deep từng học toelf 500 và hiện làm cho một công ty du lịch của đài loan đầu tư. có lẽ bạn đang sờ một con voi rồi phá lên cười nó là cái chổi xuể thì phải!? >;d<
-
04-07-2007, 07:00 AM #38Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 14
-theo dip3h nghĩa là nếu tự hào về tiếng việt thì đối với các game nước ngoài thì nên dịch thuật hết mức có thể và càng thuần việt càng tốt ?vấn đề là sau đó bạn thu được cái gì , một tác phẩm dịch thuật hay 1 mớ rác hỗn độn về ngôn ngữ ?việc dịch thuật nào cũng có giới hạn của nó, nếu tôi không lầm thì 1 tác gia đã nói : " dịch là giết ", rất hiếm khi bạn có thể chuyển 1 khái niệm xa lạ từ 1 ngôn ngữ khác 1 nền văn hóa khác sang 1 ngôn ngữ khác chỉ bằng vài từ mà không đi kèm theo giải thích.nếu như dip3h dịch từ hán theo cái cách mà dip3h nghĩ là đang làm cho tiếng việt tự hào, thì thật ra bạn đã giết chết nét đẹp của tiếng việt = cái mớ hỗn độn đó.dùng tiếng việt đúng chỗ, dùng sao cho tiếng việt hiện lên đẹp nhất mới là làm cho tiếng việt cũng như người dùng tiếng việt được tự hào.
-
04-07-2007, 07:00 AM #39Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi clarious
--còn những đoạn hội thoại đó không phải là xuất phát từ game đâu.chúng được bê nguyên ra từ những tác phẩm văn học dạng kiếm hiệp có đầy rẫy trên thị trường kìa.và game kiếm hiệp dựa theo tiểu thuyết kim dung nổi nhất thì ai cũng biết là vltk, chẳng lạ khi ngôn ngữ trong chúng có nhiều điểm tương đồng, với mục đích là làm cho gamer có cảm giác như đang sống trong thế giới tiểu thuyết kim dung.dựa vào thành công đó của vltk thì nhiều game đi sau đều cố mang theo mình phong cách kiếm hiệp đó.
-
04-07-2007, 07:00 AM #40Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
game chắc chắn đi theo gunbound ngay lập tức chắc chán là vltk của vinagame rồi , chắc chắn nó kô thể sống lâu được
Hình ảnh mẫu cuốn thư bằng đá đẹp giá rẻ lắp đặt tại Sơn La Hình ảnh mẫu cuốn thư bằng đá đẹp giá rẻ lắp đặt tại Sơn La được làm bằng đá tự nhiên nguyên khối đẹp nhất, chất lượng tốt nhất, chuẩn...
Hình ảnh mẫu cuốn thư bằng đá đẹp...