Trang 5 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456 CuốiCuối
Kết quả 41 đến 50 của 59
  1. #41
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    2
    Trích dẫn Gửi bởi romeros
    đó là hệ quả của việc bê nguyên cả bộ âm hán dịch ra hán việt " cho nguyên bản" mà không chỉnh lý lại cho dễ hiểu hơn của bộ phận dịch thuật.1 phần là vì việc dịch thuật này rất khó, âm hán việt là ấu bạo lang, chả lẽ lại chuyển thành sói con hung dữ ??? nghe còn chảy nước hơn cả ấu bạo lang.thêm nữa là để dịch được tất cả với đủ 3 tiêu chuẩn : hay-chuẩn-dễ hiểu là cả 1 vấn đề, và với số lượng tên khổng lồ của tghm, phải mất hàng tháng trời để hoàn thành, mà chắc gì đã đạt yêu cầu ?hơn nữa dịch thuật của tghm còn bị ảnh hưởng bởi 1 game đàn anh có cùng phong cách lúc trước vốn rất thành công : vltk.cũng không khó hiểu gì khi 2 game này có phong cách dịch thuật khá tương đồng.
    vậy tiếng thuần việt như sói con hung dữ là "sến" hơn ấu bạo lang??? thật tiếc cho bao nhà văn hóa kêu gọi yêu nước, kêu gọi xây dựng tiếng thuần việt. nếu bạn cho là tiếng việt như trên còn "nghe chảy nước" thì có lẽ bạn nên chuyển hộ khẩu sang trung quốc thì hơn.
    ps: nếu bạn in hết tất cả tên npc + mobs trong game tghm lại, chắc chắn deep dịch sang từ thuần việt không lâu quá 1 tuần cho dù không phải là chuyên ngành của deep! quan trọng không phải là không thể dịch thuật là do game "bị" phát hành bởi 1 nph "nông dân" và các hàng xóm "chảy nước" của nó!

  2. #42
    Ngày tham gia
    Apr 2016
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi romeros
    - sến hay không là cảm nghĩ cá nhân , và bản thân romeros cũng thấy rằng không phải lúc nào cũng giữ thuần việt là hợp với bất kì sản phẩm nào.cụ thể như tghm : dec đã định hướng từ đầu cho nó là 1 game theo kiểu kiếm hiệp kim dung , nên phong cách dịch thuật của game bị ép theo hướng đó.
    - dip3h có thể dịch toàn bộ ra thuần việt trong 1 tuần ư ? không phải từ hán nào cũng có thể dịch ra việt hoặc hán việt đơn giản như ấu bạo lang đâu bạn ah.thử hỏi con hiệp dực phi hồ bạn dịch như thế nào cho sát nghĩa và chuẩn.dịch theo từ có ngữ cảnh là 1 chuyện, dịch tên riêng ra việt là 1 việc mà nếu bạn bắt tay vào làm sẽ cực kì khó khăn và tốn thời gian tra cứu không 1 nhà dịch thuật nào có thể làm việc xa quyển từ điển của anh ta đâu.đứng trên cương vị 1 nhà dịch thuật, nếu đã không thể dịch chuẩn toàn bộ, thì tốt nhất là để nguyên tên riêng.nếu thích , dip3h có thể làm thử để kiểm tra.
    đúng là không thể thuần việt được, vì bạn và những người như bạn chưa thoát ra khỏi di chứng của đói nghèo vẫn (có cần nói rõ ra không? >;d< )
    bạn biết deep không thể dịch thuật ra tiếng việt được vì deep không có từ điển nhưng bạn lại chủ quan khi cho rằng deep không biết khâu dịch thuật tiếng hoa. từ chữ tượng hình trung hoa, người biên dịch phải hiểu rõ nó bằng tiếng việt và sau đó phiên âm trại đi thành hán nôm. nghĩa là họ hoàn toàn có thể dịch thành tiếng thuần việt nhanh chóng hơn cả dịch ra tiếng hán nôm. bạn e ngại tiếng việt không đủ từ để diễn tả chính xác? nếu vậy trình độ văn hóa của bạn cũng là một dấu chấm hỏi lớn đấy nhỉ?!
    ps: mong admin tách mấy bài này ra làm topic mới chắc ăn khách lắm đấy!

  3. #43
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    -đọc bài của bạn tôi biết bạn không phải dân ngoại ngữ , thế dip3h có biết muốn dịch được 1 từ nước ngoài điều đầu tiên bạn phải hiểu nó không, việc dịch 1 từ hán san hán việt ( không phải hán nôm ) = cách đọc trại đi của bạn cho thấy rõ bạn chưa từng bắt tay vào dịch 1 văn bản tiếng nước ngoài nào cả, bởi việc đọc trại đi đó giống như đang vẽ lại khuôn mặt của 1 người dip3h chưa bao giờ quen biết vậy.mỗi người 1 kiểu, và khi tổng hợp lại dip3h sẽ thấy là 10 người vẽ thì 10 kiểu, bởi cách suy nghĩ mỗi người 1 khác.vd như chữ " sinh " trong hán việt, âm hán gốc của nó đọc gần như là " sưn ", từ " đại " âm hán đọc như là "tạ", bạn đọc trại đi kiểu gì vậy ( sr vì không biêt cách đưa bảng phiêm âm quốc tế vô cho rõ ràng ).
    - dip3h cho rằng người dịch có thể dịch từ hán >> thuần việt 1 cách rất nhanh mà không cần phải thông qua hán việt ư, có lẽ bạn nhầm.tiếng việt chỉ có 20% là thuần thôi, còn lại 75% là từ hán việt, được vay mượn từ âm hán, và 5% còn lại là từ âu-ấn.hơn nữa , với cái tốc độ và phương pháp dịch của dip3h, có thể so sánh với thảm họa dịch thuật của : da vinci code được rồi đó.không xét tới yếu tố văn hóa, không thèm chỉnh lý , với 1 đống hỗn lộn như vậy, tác phẩm của dip3h là 1 thảm họa dịch thuật thứ 2 được đó.liệu nhà dich thuật đại tài nào đã chỉ cho bạn cái kiểu dịch thuật đầy cẩu thả và thiếu trách nhiệm như vậy chứ ???

  4. #44
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    -học tiếng anh, làm cho 1 công ty nước ngoài mà dip3h lại có thể phát biểu 1 kiểu dịch thuật đáng xấu hổ như vậy thì quả thật romeros không biết nên nói gì về 500 điểm tofle và vị trí trong công ty của dip3h.việc dịch hoàn toàn ra việt 1 cách tốt nhất luôn tiêu tốn cực nhiều thời gian.khi ra mắt 1 sản phẩm nước ngoài có nội dung được dịch thuật,người dịch luôn phải đối mặt với những yếu tố chưa bao giờ gặp, và hoàn toàn xa lạ với ngôn ngữ truyền thống,và nếu đó là 1 tên riêng hoặc tên 1 nhân vật tự tạo thì quả thật dùng tên phiêm âm là cách thức khôn ngoan và an toàn nhất.vd như dịch "bạch cốt tinh", người dịch nếu theo cách thức của dip3h thì nó sẽ là : yêu quái có dạng 1 bộ xương trắng>>>không thể chấp nhận được.cho dù có tìm nhiều hình thức đi nữa thì rất khó có thể tìm được 1 giải pháp khôn ngoan hơn để giải quyết vấn đề.đối với 1 dạng thú vật mới như hiệp dực phi hồ , có thể dịch nôm na là con cáo biết bay,rõ ràng là nghe rất ngớ ngẩn và càng dịch sát hơn nữa càng gặp nhiều vấn đề.cao hơn nữa là tên hiệu của 1 trò chơi hong thần-vạn tiên trận.rõ ràng là ai đã từng học qua hán việt có thể hiểu được nó có ý gì.nhưng để chuyển nó sang thuần việt là cả 1 vấn đề,chưa kể nó làm giảm mạnh ấn tượng của tên game.
    -

  5. #45
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    2
    Trích dẫn Gửi bởi romeros
    -học tiếng anh, làm cho 1 công ty nước ngoài mà dip3h lại có thể phát biểu 1 kiểu dịch thuật đáng xấu hổ như vậy thì quả thật romeros không biết nên nói gì về 500 điểm tofle và vị trí trong công ty của dip3h.việc dịch hoàn toàn ra việt 1 cách tốt nhất luôn tiêu tốn cực nhiều thời gian.khi ra mắt 1 sản phẩm nước ngoài có nội dung được dịch thuật,người dịch luôn phải đối mặt với những yếu tố chưa bao giờ gặp, và hoàn toàn xa lạ với ngôn ngữ truyền thống,và nếu đó là 1 tên riêng hoặc tên 1 nhân vật tự tạo thì quả thật dùng tên phiêm âm là cách thức khôn ngoan và an toàn nhất.vd như dịch "bạch cốt tinh", người dịch nếu theo cách thức của dip3h thì nó sẽ là : yêu quái có dạng 1 bộ xương trắng>>>không thể chấp nhận được.cho dù có tìm nhiều hình thức đi nữa thì rất khó có thể tìm được 1 giải pháp khôn ngoan hơn để giải quyết vấn đề.đối với 1 dạng thú vật mới như hiệp dực phi hồ , có thể dịch nôm na là con cáo biết bay,rõ ràng là nghe rất ngớ ngẩn và càng dịch sát hơn nữa càng gặp nhiều vấn đề.cao hơn nữa là tên hiệu của 1 trò chơi hong thần-vạn tiên trận.rõ ràng là ai đã từng học qua hán việt có thể hiểu được nó có ý gì.nhưng để chuyển nó sang thuần việt là cả 1 vấn đề,chưa kể nó làm giảm mạnh ấn tượng của tên game.
    -
    ngáp, tên riêng thì giữ nguyê, dịch làm quái gì, cái căn bản là ngôn ngữ hội thoại thông thường cơ, nhìn mấy cái đoạn hội thoại trong ** và mấy game nữa mà cảm giác như lạc nhầm vô thế giới khác á, từ những đoạn hội thoại như vậy đã tạo ra những từ ngữ nghe khó chịu như "hổ báo", "đồ sát" v.v....

  6. #46
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    cái kiểu kiếm hiệp đó từ đâu ra thì hỏi dec á :d, sao lại vác lên hỏi gamer chi :d

  7. #47
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi romeros
    thấy rõ bạn chưa từng bắt tay vào dịch 1 văn bản tiếng nước ngoài nào cả
    sặc! không biết mà cứ phán bừa! potay! ^^
    quay lại vấn đề chính, bạn không nên bóp méo những gì deep truyền đạt nhằm tạo một suy nghĩ sai lầm về chuyện dịch game:
    • deep tôn trọng game bản gốc, và những gì có thể giữ lại thì nên giữ lại và không dịch ra vd: ryl vn.
    • nếu dịch ra thì nên dịch ra tiếng việt chuẩn, một công việc mà một số nph trong nước làm được. vd: cltb
    • sao bạn né tránh những câu hỏi của deep nhỉ? hay trả lời không được?! thế thì theo bạn "cửu tinh thiên ngưu, ấu bạo lang, thực diệp phi hồ . . . " là tinh túy của tiếng việt hay là


      1 mớ rác hỗn độn về ngôn ngữ
      ?????????????^^
    bạn nên bỏ qua những thù hằn cá nhân mà đọc lại tất cả những gì deep post rồi suy nghĩ trước khi trả lời nhé! đừng cổ súy cho


    dùng tiếng việt đúng chỗ, dùng sao cho tiếng việt hiện lên đẹp nhất mới là làm cho tiếng việt cũng như người dùng tiếng việt được tự hào.
    bằng cách cổ động cho cái game chảy nước mà bạn tự hào là dùng tiếng việt chuẩn xác ấy nhé!

  8. #48
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi dip3h
    không phải là mất gốc như ông gì gì nói đâu. sao ta không làm hẳn một game "made in an nam" thì dùng tiếng việt có ai nói gì đâu? mỗi game có một bản sắc riêng, trường hợp nào gamers hiểu được như tiếng anh thì ta giữ lại vì nếu ta (không đủ năng lực) dịch thuật sai làm méo mó nó đi thì cũng như cái bánh bông kem ngon lành làm theo kiểu dùng bột củ mì (sắn) như người việt nam thì thằng nào ăn nổi! ryl không có tội! nó chỉ là nạn nhân của một nhà phát hành "nông dân" mà thôi! bạn ddt cũng nên thông cảm cho nph và hàng xóm của nó chứ, văn minh lúa nước hơn 4000 năm sao có thể bỏ được trong ngày một ngày hai.
    cái đáng lên án không phải là dùng tiếng bản ngữ của game mà là làm biến dạng, méo mó tiếng việt thành thứ tiếng quái thai!
    vd: trong thế giới hoàn mỹ có những con quát vật tên nghe chảy nước thế này -> "ấu bạo lang" (con sói con hung dữ) . . . kỹ năng là "kịch độc cố" . . .
    giống như chuyện "mao ốc vị thu phong sở phá ca" bị lên án một thời! các bạn có biết bao nhiêu gamer dưới 14 tuổi? và bao nhiêu tâm hồn trong trắng bị làm méo mó vì những game như vậy?
    biến dạng hay méo mó là tùy quan điểm từng người, nhưng nó là từ hán việt, ít nhất là người chơi (theo luật là trên 13t mới dc vào hàng net) cũng biết thêm một số từ hán-việt.
    còn khi đã dịch thì phải đồng nhất, có thể dịch "ấu bạo lang" thành "sói non hung dữ" (không phải "sói con hung dữ", sói con là con của con sói mẹ hay là con sói nhỏ? :d) nhưng những con quái con lại dịch kiểu gì? (vì là quái vật trong tưởng tượng), vd: thạch nguyên long điệt, yêu ngưu ngư phu... chả lẽ đặt lại tên cho nó? như thế là làm mất đi cái hồn của trò chơi.

  9. #49
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    4
    xin trả lời dip3h :
    1-romeros chưa bao giờ bảo rằng cái mà tghm dùng là tiếng việt chuẩn xác, tất cả những cái tên đó đều là phiên âm tiếng hán.nếu có điều kiện, dip3h có thể đọc sách giáo khoa văn học 10 -11-12, trong mỗi bài thơ gốc hán đều có 1 phần gọi là phiên âm, và đó là cái dip3h thấy trong tghm, và kể cả vltk , cltb.
    2-như đã nói , dip3h chưa bao giờ ngồi dịch 1 văn bản ngoại ngữ nào cho ra hồn, nên dip3h không thể nào phân biệt nổi tiếng việt chuẩn với phiên âm.tất cả những cái như : "hiệp dực phi hồ ", "ngọc đổng song suy" , " tuyết miên ngoa" v.v... hiện diện trong những game được định hướng theo kiểu võ hiệp đều là tiếng hán, được phiên âm ra hán việt.tuy nhiên mới chỉ là phiên âm thôi, toàn bộ câu cú, ngữ pháp đều vẫn là ngữ pháp của hán văn, không phải của tiếng việt.nói trắng ra thì bản chất nó là tiếng hán, nhưng được thay lớp vỏ tượng hình = lớp vỏ hán việt của việt nam và cách phát âm được đổi đi 1 chút để người việt dễ đọc hơn thôi.việc này cũng giống như tiếng chăm được phiên âm ra hán việt vậy :chế bồng lai là tên 1 vị vua chăm pa, nhưng đó không phải từ tiếng việt, mà chỉ mang cái vỏ việt, tất tần tật bên trong đều không phải việt.
    3-thông thường thì người dịch 1 văn bản nước ngoài làm như sau
    +đọc và làm rõ ý của câu
    +tìm cấu trúc, từ trong tiếng việt có ý nghĩa tương đương để dịch.
    trong sách văn học cấp 3 thì điều này được ghi hẳn ra 3 mục:
    +phiên âm tiếng hán ( dùng tham khảo cách dùng từ ngữ )
    +phần nghĩa : ghi ý nghĩa của câu văn/thơ đó muốn nói tới = câu văn miêu tả đơn thuần
    +phần dịch : về ý nghĩa thì y hệt phần nghĩa, nhưng các câu văn được tinh giản = cách sử dụng khôn khéo các từ, cụm từ để đạt hiệu quả cao nhất về nghệ thuật
    -ở các game kiếm hiệp kiểu vltk, tghm , cltb , khâu dịch tên mới chỉ dừng lại ở phiên âm, và kể cả những tác phẩm văn học kiếm hiệp mới chỉ dừng ở mức này.1 phần vì dịch nó ra tiếng việt chuẩn sao cho hay , không quá rườm rà là cực khó, 1 phần là giữ nguyên những từ phiên âm này lại tạp cho tác phẩm có 1 nét độc đáo khó tả.
    4-đối với những game tiếng anh, nhiều tên riêng không dịch được và để nguyên thì dip3h lại cho rằng đấy là đúng.vd như pixie, borgat, orge, elf. còn với tên được ghi bằng chữ tượng hình nên buộc phải phiên âm sang tiếng việt thì dip3h lại bảo đó là tiếng việt không chuẩn.cũng hơi buồn cười.
    5-dip3h bảo romeros là nên dẹp qua những hận thù cá nhân ??? cá nhân ro không hiểu đó là gì, nếu có gì lỡ lời thì xin bỏ quá cho vì thật sự thì chẳng có hận thù nào ở đây cả.thật ra người nên dẹp bỏ những hận thù cá nhân là chính bản thân dip3h.tại sao 2 game có phong cách dịch thuật na ná nhau như cltb và tghm mà dip3h lại chỉ chê tghm thì đúng là dip3h nên xem lại mình đúng hơn.

  10. #50
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    4
    -ngay từ đầu, romeros đã nói rằng việc dịch thuật trong tghm chỉ là dùng phiên âm, và việc dịch hoàn toàn tất cả các tên mob, các item từ hán sang thuần việt kiểu "ấu bạo lang" sang " sói con hung dữ" là không khả thi với số lượng lớn các tên item, tên mob là không khả thi và gây mất đồng bộ khi 1 bên thuần 1 bên phiên âm.
    -bán rẻ chính kiến ? romeros đã bán rẻ chính kiến nào vậy ? nếu như dip3h không bỏ qua được cái định kiến không tốt về quangminhdec, cũng như đừng để cho cái tự hào về 500 điểm tofle, 1 vị trí đi làm ở đài loan là cao hơn người khác 1 bậc,và đến khi nào dip3h vẫn chưa phân biệt được tiếng việt chuẩn với phiên âm hán việt thì romeros cũng xin phép ngừng tranh luận với dip3h.

Trang 5 của 6 Đầu tiênĐầu tiên ... 3456 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •