Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối
Kết quả 21 đến 30 của 36
  1. #21
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    theo tui thì tghm cốt truyện thuộc dạng "thần thoại dã sử " mới đúng kiếm hiệp thì có vẻ miễn cưởng quá.
    bối cảnh của tghm vào khoảng cái thời theo sử trung hoa gọi là khai thiên lập địa thần nông, ngủ đế ... lúc mà tiên, người, quỷ ... gọi là tam giới còn lẫn lộn ...

  2. #22
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi hlmthlmt
    có những hạng người nhỏ nhen ích kỷ đến mức buồn cười.mấy người ko thích ko có nghĩa người khác cũng ko thích.thứ mà mấy người ko thích ko có nghĩa là nó sai lấm, hiểu chưa?
    nếu có thằng nào nói việc sử dụng ngôn ngữ kh là chuối là &*%*$* này này nọ nọ thì chỉ rõ ra: nó sai chỗ nào, mấy người có tư cách gì nói nó sai.
    bắt ép người khác chiều theo mình
    tại hạ cũng nghĩ như tiểu đệ vậy đó, khi nào rãnh rỗi vào lục địa vua bóng đá thỉnh giáo vài chiêu với tại hạ nhé :>

  3. #23
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    xưng hô vậy càng hay! chả có gì chuối cả ,ko lẽ cứ quý khách ,chúng tôi ,các bạn mà làm hoài cũng chán

  4. #24
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    thôi kệ đi. những game đó xuất phát từ tq nên dùng nhưng từ ngữ thuật ngữ đó cũng không ảnh hưởng. chỉ hy vọng những game online mang cốt truyện hy lạp và bắc âu không lặp lại mấp từ ngữ đó là tui thấy hạnh phúc lắm òi

  5. #25
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    2
    anh hùng thiếp còn đỡ, hôm trước thấy tghm còn "thư bất tận ngôn"... gì gì đó, y chang như cửu long tổng quản =))

  6. #26
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    tui nghĩ cứ you and me là khỏe nhất, đỡ chuối mà cũng đỡ cái vụ "kiếm hiệp". hoặc là tau và mi cho khỏe ^_^

  7. #27
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi yêu games
    tại hạ cũng nghĩ như tiểu đệ vậy đó, khi nào rãnh rỗi vào lục địa vua bóng đá thỉnh giáo vài chiêu với tại hạ nhé :>
    vị huynh đài này nói có lý , hẹn ngày tghm cb chúng ta tranh tài cao thấp , không die không về =)) .

  8. #28
    Ngày tham gia
    Nov 2015
    Bài viết
    4
    Trích dẫn Gửi bởi dante™
    vị huynh đài này nói có lý , hẹn ngày tghm cb chúng ta tranh tài cao thấp , không die không về =)) .
    không die không về, nhưng 1 thằng die thì thằng kia cũng lết lết làm sao mà về được ... chắc chỉ có nước bò về :d.

  9. #29
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    @hoa sung: đọc đi đọc lại vẫn không hiểu ý ông định nói gì. chữ ký của tôi là lấy trong bài thơ của truyện tam quốc diễn nghĩa, chả dây mơ rễ má gì đến cách xưng hô cả??

    @desger: tq cổ đại thì chỉ là sư phụ đồ đệ sư huynh thôi, còn cái tỉ tỉ muội muội nghe có vẻ hơi kiếm hiệp.còn cái bổn lão, các vị trưởng lão,bổn lâu,bổn chủv..v.. thì hình như là kiếm hiệp 100% thì phải. với lại, cái chính ở đây là 1 số game như mu cũng bắt chướng phong cách này.dường như, dường như thôi nhé, các nhà phát hành đang quá lạm dụng phong cách kiếm hiệp. không hiểu có phải nph muốn chúng ta ra ngoài đường là nói tỉ tỉ huynh huynh muội muội không?????

    @akana: cltb nó có lv nhưng chia làm 18 thành, mỗi thành được lấy từ truyện kiếm hiệp(nhiều cái chưa nghe bao giờ, chắc là tự bịa ra).

  10. #30
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    12
    Trích dẫn Gửi bởi amoni
    @desger: tq cổ đại thì chỉ là sư phụ đồ đệ sư huynh thôi, còn cái tỉ tỉ muội muội nghe có vẻ hơi kiếm hiệp.còn cái bổn lão, các vị trưởng lão,bổn lâu,bổn chủv..v.. thì hình như là kiếm hiệp 100% thì phải. với lại, cái chính ở đây là 1 số game như mu cũng bắt chướng phong cách này.dường như, dường như thôi nhé, các nhà phát hành đang quá lạm dụng phong cách kiếm hiệp. không hiểu có phải nph muốn chúng ta ra ngoài đường là nói tỉ tỉ huynh huynh muội muội không?????
    @ amoni: cái này là câu xưng hô thông thường. không hề có gì gọi là kiếm hiệp cả. ngay cả bây giờ, huynh đệ tỷ muội vẫn được dùng hàng ngày đấy thôi. chẳng qua, bác có phân biệt giữa các cách dịch với nhau, thì tự nhiên đánh đồng vào là kiếm hiệp thôi.
    vd: chính sử dịch là "anh", thì các dịch giả kiếm hiệp thường dịch là "huynh". hoặc chính sử dịch là "tôi", kiếm hiệp sẽ thường dịch là "tại hạ". đó chỉ là nét khác biệt trong văn phong dịch, không hề mang ý nghĩa sai khác.

    bổn(bản), nghĩa là ta. các công gia khanh tướng tq thường xưng là "bổn...", vd: bổn vương gia(bản vương gia).
    dân dã hơn thì có bổn lâu, bổn tọa.

    chính sử dịch nghĩa nhiều tiếng việt, kiếm hiệp thường thiên nhiều về dịch ra hán việt.

Trang 3 của 4 Đầu tiênĐầu tiên 1234 CuốiCuối

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •