Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234
Kết quả 31 đến 36 của 36
  1. #31
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    Trích dẫn Gửi bởi vancouver
    không die không về, nhưng 1 thằng die thì thằng kia cũng lết lết làm sao mà về được ... chắc chỉ có nước bò về :d.
    cần gì, lúc đó ra nhờ mấy bé mob phang cho 1 phát là về luôn rồi.
    mà ko hiểu cái tghm bị trừ %exp có nhiều ko chứ như ryl ngày xưa thì cũng đau đầu phết

  2. #32
    Ngày tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    9
    công nhận là bạn nhiễm kiếm hiệp nhiều đó nha ---> chơi vltk , cltb , xem kiếm hiệp nhiều ----> việt ko ra việt , hán ko ra hán , nôm ko ra nôm.cái tghm hình đẹp thế mà dịch theo kiểu kiếm hiệp ..tiếc quá . tiếng việt tui còn ko hiểu nhiều từ , chơi mấy game vltk , cltb nhìn vào mấy dòng chữ là muốn xỉu luôn , hix.giá mà có mấy cuốn từ điển dịch mấy từ đó nhỉ.tương lai sau này ra đường thay vì xưng hô " mày tao tui tớ anh chị" thì sẽ thay = " sư huynh,sư đệ,các hạ, tỉ tỉ,...".có ai đã từng được nghe các gamer vltk + cltb nói chuyện chưa , sặc mùi kiếm hiệp , người nghe mà ko chơi vltk + cltb chắc tưởng...mấy người đó mới đi luyện công bên china về.pó tay =.= ! thế mà cũng có những tên ủng hộ cách dịch thuật theo kiểu kiếm hiệp.nhớ trong cltb , lv ko gọi = lv mà gọi = cái gì mà " @^#^%^# something" ( ko nhớ được vì rắc rối quá).thôi , tạm biệt các "sư huynh sư tỉ :d

  3. #33
    Ngày tham gia
    May 2017
    Bài viết
    32
    nói thế cũng ko hẳn, dù sao tghm cũng có bối cảnh là tq cổ đại, mà thời đó nó xưng hô vậy đó chứ ko hoàn toàn theo kiểu kiếm hiệp. ví dụ như bạn cùng học 1 thầy gọi là sư huynh đệ tỉ muội để phân cao thấp (ảnh hưởng nho giáo chứ ko phải ảnh hưởng kiếm hiệp), dịch như vậy chưa hẳn là theo kiểu kiếm hiệp mà nói cho đúng là cổ ngữ tq. chẳng hạn mấy từ như vầy mới là ảnh hưởng kiếm hiệp này: thần công, nội công, tẩu hỏa nhập ma, đả thông kinh mạch, sinh tử huyền quan v.v...thời xưa người ta nói như vậy, ko thể dịch kiểu hiện đại dc vì ko hợp bối cảnh. ai đọc phong thần thì biết, ko phải truyện kiêmhiệp nhưng cách nói chuyện cũng gần giống.dĩ nhiên, cũng ko thể sa đà theo ngôn ngữ kiếm hiệp, bản gốc ra sao thì dịch như vậy đừng thêm thắt này nọ là dc. lv là tiếng anh, ko phải tiếng tàu. cltb là game kiếm hiệp, ko thể dịch theo lv dc vì ko hợp ngữ cảnh, sẽ đánh mất tinh thần chủ đạo của game.
    p/s: cb vltk 2x bỏ roài, cltb 3x nghỉ hẳn, đừng nói tui ghiền go kiếm hiệp nha, vào 4rum coi tui chửi vltk thế nào.

  4. #34
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    oạch chán phèo , tui nghĩ chỉ có mấy ông ở nước ngoài là không hiểu các từ kiếm hiệp thoai , mất cả gốc rễ roài , từ kiếm hiệp , vốn dĩ là những từ dùng cho xh tq thời xưa mà ặc , tghm tuy hơi xa 1 chút , có vẻ mang phong cách 1 chút , nhưng nhìn kĩ lại thì vẫn lấy cái bối cảnh của tq thời xưa thoai, không phải bối cảnh lúc trời đất còn hỗn mang đâu , nên dùng từ kh cũng chả có gì sai , mà sai thì nghe cũng vui tai , vì mọi người nghe đã quen roài mà hi hi

  5. #35
    Ngày tham gia
    Aug 2015
    Bài viết
    0
    anh hùng thiếp còn đỡ, hôm trước thấy tghm còn "thư bất tận ngôn"... gì gì đó, y chang như cửu long tổng quản
    pác vào cái forum tghm mà xem , còn cùi bắp hơn thế này nhiều đấy ))) .

  6. #36
    Ngày tham gia
    Mar 2016
    Bài viết
    2
    gì chứ mấy cái đó là hoa lá cành thôi mà.

    có khi tại mấy bác rốt văn nên ko thích ấy chứ ehehe.
    kiểu như thưa bác cháu là nam, bác ơi dũng có nhà ko ạ---> bình thường thì cứ bác ơi cho cháu gặp dũng là lịch sự lắm roài

    spam bất tận ngôn :d

Trang 4 của 4 Đầu tiênĐầu tiên ... 234

Quyền viết bài

  • Bạn Không thể gửi Chủ đề mới
  • Bạn Không thể Gửi trả lời
  • Bạn Không thể Gửi file đính kèm
  • Bạn Không thể Sửa bài viết của mình
  •