Chủ đề: Game có nên việt hoá?
-
12-01-2006, 07:00 AM #31
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
có 1 điều mà các bác ko nghĩ đến đó là đại đa số gamer đều không bít tiếng anh và chưa từng hoặc chỉ mới chơi 1-2 game thôi.việt hóa là để ai cũng có thể chơi được,và thống nhất cách gọi.thử nghĩ xem,1 từ tiếng anh mà mỗi người đọc mỗi kiểu thì sao.việt hóa sẽ có những từ hơi chuối 1 chút,nhưng ít ra khi nói đến 1 danh từ nào đó thì ai cũng biết.để dịch 1 game phải tuân theo 2 nguyên tắc,1 là dịch sao cho mọi người đều hiểu,2 là dịch sao cho hay ( nhất là các danh từ),để làm được 2 điều này là rất khó.các bác nên thông cảm khi gặp những từ hơi chuối,miễn là đừng sai thì ok.
thí dụ như trong ryl,cái hit rate hay damg rate mà dịch thành tốc độ thì pó tay toàn tập.
-
12-02-2006, 07:00 AM #32
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 0
game online tất nhiên là vẫn phải việt hóa người chơi mới dễ dàng tiếp cận nhanh chóng ,có điều không thể đòi hỏi một cách tuyệt đối dịch thuật chính xác 100% .còn mấy vị chê người ta dịch dở dịch sai thì ngon nhảy vào mà làm
-
12-02-2006, 07:00 AM #33
Junior Member
- Ngày tham gia
- Nov 2015
- Bài viết
- 4
Gửi bởi heoxochuong
-
12-02-2006, 07:00 AM #34
Junior Member
- Ngày tham gia
- Dec 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi akisunny
ví dụ: glavie về tiếng việt còn chia ra: kích (nặng, to, nhiều gai ngạnh nhất) =>mâu (to, nặng, có ngạnh) =>giáo (vừa) => lao (nhỏ, nhẹ để cả đâm và phi). tiếng anh có lúc nó nhét cả đào vào trong khái niệm glavie thì chịu :d
-
12-02-2006, 07:00 AM #35
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
Gửi bởi kobwad
-
12-02-2006, 07:00 AM #36
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
hahaha... ông kobwad nói hay nhỉ, đâu phải ai cũng rành tiếng anh, những người mù tịt về tiếng anh thì rèn luyện cái gì chứ?, muốn rèn thì cứ ra chơi các bản inter mà rèn ( chơi go các bản inter là hay nhất trong việc rèn e)...
còn dịch củ chuối hả? sao ko góp ý với nhà phát hành á, gào rú ở đây làm gì? glavie = đại đao tui thấy được rồi vì đại đao là đao lớn, ông nhìn hình dáng của nó xem, cũng cong như đao chỉ cán là dài hơn thôi...
-
12-03-2006, 07:00 AM #37
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 1
mấy đại ca chê dịch sagn tiếng việt thì dở vậy các đại ca dịch đi =d>
còn nếu về phong phú từ ngữ thì tiếng anh sao = tiếgn việt đc
=> đã chơi game việt nam phát hành thì sài tiégn việt ; còn ai muốn chơi tiếng nước ngoài thì download game của nước đó về mà chơi ; đâu có ai cấm :d
-
12-03-2006, 07:00 AM #38
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
bó tay game mà không vh đọc mệt nghỉ , ai thích chơi game không việt hóa thì ra nước ngoài mà chơi =))
-
12-03-2006, 07:00 AM #39
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
muốn game tiếng anh ko việt hóa vì có mấy con gà thích khoe mẽ ta đây giỏi nên chê lên chê xuống thứ tiếng người ta dịch ra. muốn giỏi tiếng anh thì nghỉ chơi game đi học đi. chơi 100h go học được ta may ra bằng 4-5h ngồi học thực sự.
trong khi vltk sử dụng thứ tiếng mà hơn 1 tỷ người trên thế giới sử dụng thì chả có bác nào to mồm chê bai cả. tại biết gì đâu.
game nào chả có sạn, ngay cả game tiếng anh nguyên bản chưa chắc từ sử dụng đã đúng đâu. người ta còn "sáng tạo" thêm từ nữa cơ mà. mấy ông có biết lord of the rings ko? đây là bộ truyện có nhiều từ mà tác giả tự sáng tác ra và cho vào nếu đọc nguyên bản tiếng anh có cả trăm từ ko tìm thấy trong 1 cuốn từ điển nào cả. thế đấy!!! và nên nhớ hầu hết game hiện nay dựa vào cốt truyện của lord of the rings đấy nhé. l2, wow v.v.v là ví dụ rõ nét nhất.
-
12-03-2006, 07:00 AM #40
Junior Member
- Ngày tham gia
- Aug 2015
- Bài viết
- 0
tóm lại là các ông đang "cãi" nhau chuyện j`???
thì hiển nhiên là game nhập về phải dịch những cái cơ bản đầu tiên là phần hướng dẫn và nhiệm vụ òi! để mấy cái đó 100% ngoại ngữ thì gamer chỉ có chết tới chết (trừ một số người thoi thóp^^). cón những cái như nick npc, mobs, item thì tất nhiên là không nên dịch ra làm j`! tỉ như ryl ấy, trước giờ vẫn gọi là metal sil, inte,... nhưng đùng một cái (game chưa bít khi nào open lại) nghe kêu là chuyển sang dịch "sát nghĩa" là khoáng đồng, khoáng bạc, ...<--- không chấp nhận được òi!
nói chung là các ông ở đây đang (có vẻ như ) chưa xác định được là nên việt hóa phần nào trong game: nick (nói chung ) hay hướng dẫn + lời thoại trong game!=))
Trong thời kì gần đây, Titan Gel đã trở thành chủ đề được quan tâm với những lời lăng xê về khả năng tăng kích cỡ dương vật và cải thiện sinh lý nam giới. Nhưng liệu sản phẩm này có đích thực mang...
Titan Gel – Bí Quyết Tăng Kích Cỡ...